「ご苦労さん」跟「お疲れ様でした」不要搞錯囉~

在台灣, 這兩個日文常常聽到會搞錯, 一個不小心很容易讓對方感受不好~

「ご苦労さん」是上司對下屬, 上面的人對下面的人用

「お疲れ様でした」在一般同事可以用

如果對著自己的主管說「ご苦労さん」, 很恐怖~~ 拜託千萬不要喔~~

如果要離開辦公室, 想對主管說甚麼的話, 請說「では、お先に失礼いたします」就好了!!!

真的拜託~~

関連記事

  1. この先?この前??中国語って何って言う??

  2. 日本語のカバー曲一覧

  3. 今日の中国語勉強

  4. 中国語-接駁車 日本語の意味は送迎バス

  5. ありがとうございます?ありがとうございました?

  6. 台湾ドラマの中国語を勉強 ㄧ

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。



口コミを書く

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です